NoticiasTutoriales

Cómo traducir los subtítulos de un vídeo

¿Tienes curiosidad por saber cuál es la mejor manera de traducir subtítulos para tus videos profesionales o en YouTube? No nos sorprende. El video ha surgido como posiblemente uno de los formatos de contenido en línea más populares consumidos en los últimos años.

Utilizado como un vehículo de comunicación eficaz, tanto para los consumidores como para las empresas, el vídeo es capaz de captar a los espectadores y transmitir conceptos visualmente con más facilidad que la palabra escrita.

Por lo tanto, es seguro decir que este medio no es solo una tendencia pasajera. Es por eso que escribimos este artículo sobre la mejor manera de traducir subtítulos para videos que crea en nombre de su empresa u organización y te adelanto que una de las mejores maneras es contratar a profesionales en el campo como lo son Subtitulado.es, brindando su servicio a la industria del cine, streaming, marketing, televisión e internet.

Entonces, ya sea que esté creando videos de capacitación internos que necesitan subtítulos en un idioma extranjero, o si está trabajando con un departamento de marketing en una campaña de marketing multilenguaje o subirlos a YouTube, esta información lo preparará para el éxito al crear subtítulos en otros idiomas.

Traduce subtítulos de YouTube

A continuación voy a enseñarte cómo traducir vídeos de YouTube a cualquier idioma:

Los subtítulos (CC) son traducciones escritas de un video. Estos se muestran en el idioma hablado en la pantalla. Como regla general, siempre es una buena idea incluir subtítulos en sus videos, ya que puede aumentar drásticamente su alcance.

Puede optar por escribir y cargar sus propios subtítulos de YouTube o utilizar los subtítulos generados automáticamente por YouTube (solo disponibles en ciertos países).

También tiene la opción de agregar subtítulos traducidos, que son traducciones de sus subtítulos en otros idiomas. Nuevamente, aquí tiene la opción de traducir el suyo propio, o puede usar las contribuciones de la comunidad.

Habilitar las contribuciones de la comunidad permite que la comunidad de YouTube contribuya con subtítulos a sus videos. Si sigue esta ruta (lo que puede ahorrarle una cantidad de tiempo considerable), siempre tendrá la opción de revisar los subtítulos que envíen.

Tenga en cuenta que esta no siempre es la mejor manera de garantizar que sus videos se traduzcan con la mayor precisión posible.

Si prefiere crear o subcontratar sus propios títulos y subtítulos, puede subirlos manualmente a YouTube. Asegúrese de que los archivos se hayan creado en uno de los formatos aceptados.

Para comenzar, navegue a YouTube Studio y seleccione Creator Studio Classic en el menú de la izquierda.

Para cargar su archivo:

  1. Ve a tu  Administrador de videos
  2. Junto al video que desea traducir, seleccione Editar. Asegúrese de que el video no esté configurado como privado y tenga al menos un subtítulo o una pista de subtítulos
  3. Debajo del video, seleccione la pestaña Subtítulos y CC
  4. Haga clic en ‘Agregar nuevos subtítulos o CC’ y seleccione el idioma correcto
  5. Luego, haga clic en ‘Cargar un archivo’
  6. Elija su idioma secundario

¡Y eso es! Agregó correctamente leyendas y subtítulos a sus videos.

Traduce subtítulos de YouTube al inglés

Antes de continuar, ¿qué sucede si encuentra un video que solo está disponible en un idioma que no habla ni comprende?

Para traducir su video de un idioma extranjero:

  1. Haga clic en el icono «Configuración», seleccione «Subtítulos / CC» y luego haga clic en «Traducción automática». Se mostrará una lista de idiomas a los que puede traducir. Seleccione «Inglés».
  2. Verás que los subtítulos se han traducido automáticamente al inglés. Si bien no todo se traducirá con una precisión del 100 por ciento, la idea es que al menos pueda obtener una traducción aproximada para que pueda seguirla fácilmente.

Utilice software de traducción profesional

Una de las formas de traducir subtítulos para videos profesionales para obtener calidad y, al mismo tiempo, ahorrar tiempo y dinero es encontrar primero un software de traducción profesional que utilice Dynamic Machine Learning. 

¿Por qué? Si es importante que la información que transmite en los subtítulos de sus videos profesionales sea muy precisa y no se malinterprete, debe poder entrenar su motor de traducción automática editando segmentos de texto, almacenando esas traducciones mejoradas y reutilizándolas en el futuro.

FV

Diseñador gráfico y web, con ganas de trabajar y aprender todo lo posible de este campo tan variado. Creativo tanto en la vida laboral como personal. Diseñar es el arte de transmitir gráficamente lo que uno imagina. Imagina, crea, diseña.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *