Cómo traducir una página web con un profesional
Sea cual sea el uso que hagas de Internet, lo más probable es que en algún momento necesites usar un sitio web que no esté en tu idioma nativo. Además, si posee un sitio web, puede estar interesado en hacerlo multilingüe para expandir su audiencia. Sin embargo, ambas tareas pueden parecer igualmente imposibles si no eres políglota.
Afortunadamente, hay muchos recursos para traducir sitios web, como una agencia de traducción Marid. En este artículo le daremos unos concejos para traducir una página web con un profesional.
Traducir una página web con un profesional
Una formas más comunes para lograr la traduccion de paginas web es contratar traductores profesionales para transferir contenido de un idioma a otro. Esto tiene la ventaja de ser muy preciso, siempre que encuentre buenos traductores profesionales que entiendan bien tanto el idioma de origen como el de destino y que estén familiarizados con el tema del sitio.
Aquí 3 concejos para traducir su página web con un profesional:
Determine qué contenido traducir
Su página web ha sido diseñada en el idioma nativo. Haz lo mismo cuando traduzcas tu página web. Así que piensa detenidamente qué contenido quieres traducir.
- Nombre de dominio
- Elementos de menú
- Páginas web y de productos
- Descripciones y características del producto
- Meta descripciones
- Botones
- Imágenes
- Todos los títulos, metainformación y textos alternativos
Lo que la gente tiende a olvidar al traducir una página es la optimización de motores de búsqueda. La probabilidad de ser encontrado en el extranjero a través de una palabra holandesa, por ejemplo, es bastante pequeña. Así que recopile toda la metainformación única y las palabras clave para optimizar el SEO de su página web traducida.
Determina si quieres que se traduzca la pagina web en línea de una sola vez o si quieres dividir el trabajo. Si tienes una tienda web grande, probablemente tenga mucho contenido y podría ser bueno dividirlo en partes más pequeñas. Consejo; ¡traduce las páginas más importantes primero! Por ejemplo, las páginas que están funcionando mejor en este momento o una página que es muy relevante debido a una temporada, día festivo o vacaciones.
Luego pregúntese si todo su contenido necesita ser traducido. Es posible que algunas de las publicaciones de su blog no sean relevantes para la audiencia a la que llega con su sitio web traducido. También asegúrese de que sus visitantes extranjeros no se vean obstaculizados por la traducción de su página web. Una buena experiencia de usuario es esencial para los visitantes que regresan. Por lo tanto, haga que su página web sea traducida por alguien que realmente sepa lo que implica.
Tono de voz; el tono de voz de su página web
Es probable que un redactor haya escrito el contenido para su página web. Con un juego de palabras aquí y allá, una referencia lúdica al nombre de su empresa. Exactamente lo que tenías en mente. Su página web traducida tiene que estar igualmente bien orientada. Por lo tanto, prepare una guía de estilo, que incluya un resumen claro:
- Describa el estilo de escritura y el tono de voz (p. ej., oraciones predominantemente cortas y un tono de voz personal, accesible e informal).
- Términos técnicos específicos que desea utilizar.
- Términos que no desea utilizar.
Todos sus deseos se pueden incluir en una guía de estilo, para que el traductor pueda producir el mejor resultado posible.
SEO; palabras clave locales, éxitos locales
Antes de contratar a un traductor, averigüe qué palabras clave obtienen una buena puntuación en el idioma de su elección. Con la optimización de motores de búsqueda (traducciones SEO), el mundo digital está a tus pies.
Si sus palabras clave no funcionan en otro idioma, muy pocas personas leerán sus textos web traducidos. Ya podría haber diferencias entre textos en inglés británico e inglés estadounidense.